compromise

/ˈkɒmprəmaɪz//ˈkɑːmprəmaɪz/

词源故事

这个词的核心是拉丁语动词 *promittere*,由前缀 *pro-*(向前)和 *mittere*(发送;送出)组成,字面意思是“向前发送”,后来引申为“预先发出的话”,即“承诺”。古罗马人给神献祭前要“送出”祈祷词,交易时“送出”未来支付的保证,说话办事都讲究个“诺言”。 到了中世纪,法语把 *promittere* 变成了 *promettre*(许诺)和 *compromettre*(共同许诺)。当时两个领主发生领地纠纷,既不流血也不打官司,而是各派一位仲裁者,并共同向仲裁者“送出”自己的承诺:无论结果如何都接受裁决。这个过程就叫 *compromettre*。英国法律和法语有千丝万缕的联系,这个法语词被完整借入英语,变成了 compromise,最初专指“提交仲裁的协议”。 有意思的是,*compro米* 里的“米”字显然来自中文“米”的拼音,这恰好暗合了这门“共同许诺”的本质——像煮粥一样,大家各把一点“米”放进锅里,才能煮成一锅人人都能分一碗的妥协之粥。这个词在17世纪还衍生出了负面含义:当一个人“妥协”自己的原则或名誉时,就等于把自己的信誉“送出让步”了,于是有了“危及、损害”的新意思。同一个词根,一头牵着诚信的庄严承诺,一头牵着堕落的危机陷阱。

想用 AI 深度记忆更多单词?

Memo 词根词缀提供 AI 词源解析、艾宾浩斯科学复习、智能测验,告别死记硬背。